martes, 16 de agosto de 2011

Análisis Exegético de 2º Juan 4-11 y 3º Juan 1-4; 13-15


Empezaré a subir algunos trabajos de análisis exegético, realizados en mis años de cursada en el seminario. 
Eh aquí el primero... Espero les sea útil.



Análisis Exegético de 2º Juan 4-11 y 3º Juan 1-4; 13-15


En cumplimiento de los requisitos parciales para la materia
Exégesis de Nuevo Testamento (texto griego)


Por Vanina Galleani
Buenos Aires
Abril de 2009




Introducción

El presente análisis, está realizado con base en una metodología que integra los aspectos morfológicos, sintácticos, semánticos y pragmáticos, del texto asignado para su desarrollo exegético. 2º Juan 4-11, presenta una sección en donde el autor exhorta a sus lectores a vivir en la “verdad” y el “amor” de Dios (vv.4-6), y advierte acerca del peligro de los “falsos maestros” que tergiversan la doctrina del Evangelio (vv. 7-11), para que la prudencia en cuanto a estas cuestiones, lleve al cristiano a “andar y permanecer” en la verdadera enseñanza, teniendo comunión con los hermanos y gozando de la plenitud de tener al Padre y al Hijo. Una segunda sección (3 Juan 1-4; 13-15), muestra el mismo contexto de 2 Juan: el tema de “amar en verdad” y el “andar en (la) verdad” (vv. 1-4), concluyendo con la esperanza de ver a sus hermanos (vv.13-15) y terminando la carta con saludos correspondientes (v.15). El estilo de las cartas concuerda con las normas de la correspondencia convencional de esa época1 y pueden desempeñarse como una carta de carácter oficial2.
Este análisis, presenta de esta forma, los aspectos más sobresalientes al texto, que hacen que su lectura pueda ser útil y aclaratoria de algunas cuestiones, primordiales para el caminar cristiano.


Desarrollo:

.- 1º Sección. 2 Juan 4-11: Exhortación, advertencia e instrucción a los hijos de Dios

I. Exhortación a vivir en verdad y amor (vv. 4-6): A) Vivir en verdad (v.4), B) Vivir en amor (unos a otros) (v.5-6). Inicio del tema de la carta, dirigiendo la atención a sus lectores, expresando gratitud y alegría, y recordando los mandamientos divinos3: VEca,rhn “Me alegré”, tiempo aoristo de c"4r,4n, en el contexto de “saludo” (vv. 10,11)4, li,an “mucho”5, describe el gran gozo que sintió al saber (eu[rhka “al encontrar”) que “algunos”6 de los miembros evk tw/n te,knwn (“de tus hijos”, de la “iglesia” : El tiempo perfecto de eu[rhka, sugiere que el escritor creía que la información que tenía del pasado seguía siendo cierta 7; con sentido usual, describe un descubrimiento continuo8), estaban viviendo conforme con la avlhqei,a (“verdad”)9, por mandamiento10 tou/ patro,j (“del Padre”) (v.4): Con el uso de patro,j “Padre”, Juan le recuerda indirectamente a sus lectores que “la verdad vino mediante Jesucristo…el Unigénito, que está al lado del Padre”11. El uso de “algunos” puede sugerir que otros miembros de la iglesia no estaban viviendo como debían vivir; en este caso las exhortaciones siguientes estarían dirigidas a esos miembros de la iglesia en particular12; kai. nu/n (“y ahora”)13 exhorta a la iglesia14 a vivir en la misma forma en que vivían los miembros con quienes él había tenido contacto personal, basándose en su autoridad como pastor; anteponiendo evrwtw/ se “ruego a ti”, (evrwtw/ “rogar, pedir, exigir, preguntar”)15. Ante un mandamiento, h]n ei;comen avpV avrch/j( “era el que teníamos desde (el) principio”. “avrch/j”: Principio de la proclama del Evangelio, o principio de la vida del creyente. Este principio, merecía ser reiterado.16 De este modo, Juan ha llegado al mensaje principal de su carta: el pedido es, que se amen avllh,louj (“unos a otros”): No es que hiciera falta el amor, sino que Juan quiere motivar a una renovación, a un crecimiento, a una perfección en el amor. 17 (v.5); y culmina esta idea reflejada en los primeros dos versículos de esta primer sección, concluyendo que h` avga,ph (“el amor”) es la consecuencia de un “andar”18 en él, porque proviene de Dios: i[na peripatw/men kata. ta.j evntola.j auvtou/\ au[th h` evntolh, evstin (“(para) que andemos conforme a los mandatos de él. Éste el mandato es”)19 para que evn auvth/| peripath/teÅ20(v.6) II. Advertencia contra la falsa doctrina (vv. 7-11): (Quizá sea mejor considerar la conjunción {Oti (“porque”) como un nexo con la totalidad de los vv. 4-6: el anciano se alegraba de saber que la iglesia estaba viviendo en conformidad con la verdad, y la exhortaba a mostrar amor porque corría el peligro de ser corrompida por la falsedad, lo cual conduciría a la falta de amor mutuo)21: A) Expandida por el mundo22 y representada por “engañadores23” (v.7); B) Buscando sólo la “recompensa plena” (v.8), C) Se debe permanecer en la enseñanza de Cristo: signo de “tener” al Padre y al Hijo (v.9), D) Tener comunión con aquellos que enseñan la doctrina de Cristo (v.10), E) Cuidar no desviar nuestro camino (v.11): El propósito de la intención del autor, es alertar a los lectores acerca de los peligros espirituales que enfrentan24. Hay un peligro que acecha a la comunidad de creyentes, dado que falsos maestros deforman la doctrina de la iglesia sobre Jesús, 25y esto preocupaba al Anciano. Los pla,no4 (“engañadores”) están mencionados dos veces en el versículo 7: la primera en plural, la segunda vez en singular26. evxh/lqon eivj to.n ko,smon( (“han salido al mundo”) para infundir la mentira, por lo que se hace necesario – como cristianos - el discernir y probar las personas que pretenden enseñar en la iglesia, evaluando una confesión en la encarnación de Jesucristo27, que está evrco,menon (“viniendo”): es un participio presente, que marca el término doctrinal en sí (encarnación, como verdad permanente), independiente de cualquier referencia cronológica28(v. 7b). Los que niegan así el verdadero carácter de Jesucristo, son llamados colectivamente o` pla,noj kai. o` avnti,cristoj “el engañador y el anticristo”29(v.7c): El anciano está convencido del peligro de asumir esta posición que llama a cualquier persona que la adopta (el) engañador y (el) anticristo, pero tal persona es el engañador par excellence, ya que su negación ataca la raíz misma de la convicción cristiana30. Por lo tanto, ble,pete31 e`autou,j “mirad por vosotros mismos”, advierte enfáticamente el tener cuidado de no perder32 aquello por lo cual se ha trabajado: a] eivrgasa,meqa “las cosas (que) efectuamos”, (Pron. Rel. + Verbo Aor. Medio: Por fuerza, por esfuerzo) 33, i[na34 mh. avpole,shte a] eivrgasa,meqa avlla. misqo.n plh,rh avpola,bhte(“para que no perdáis las cosas (que) efectuamos, sino que recompensa plena recibáis”: misqo.n (“recompensa, paga, jornal, salario”) 35 (v.8): una recompensa es también un don de Dios y por lo tanto, “una señal adicional de la gracia de Dios”, digna de un obrero del Reino de Dios36. De esta forma, el cristiano que tiene a Dios, no proa,gwn (“se extravía”) (v.9ª) y me,nwn evn th/| didach/| (“permanece en la enseñanza de de Cristo”); o` proa,gwn kai. mh. me,nwn evn th/| didach/| tou/ Cristou/, “el que se extravía y no permanece en la doctrina de Cristo”: proa,gwn kai.. me,nwn, “se extravía” y “no permanece”, son dos participios en los que rige juntos, la acción de lo que está conduciendo antes: el no estar sujeto a la verdad, lleva a extraviarse y no permanecer en ella. Ambos participios, están unidos por la Conj. Cop. kai. + el adversativo mh., que ayudan a la unión de ambas acciones37. (v.9b). Dice el v.9c, ou-toj kai. to.n pate,ra kai. to.n ui`o.n e;cei (“este, al Padre y al Hijo tiene”), en contraposición de aquellos que enseñaban lo contrario y cuyo ejemplo debía evitarse. Aquellos que aceptan tau,thn th.n didach.n (“esta,( la) enseñanza”) (v.10a), no deben animar a los falsos maestros de ninguna forma; tampoco debían darles la bienvenida38: didach, “instrucción, doctrina, enseñanza”, sinónimo de didaF6"84", es el resumen de la enseñanza de Jesucristo y de los apóstoles (Mt. 7.28; Mr. 4.2; etc.). Lo que Juan ha llamado “verdad” como un principio se llama también “doctrina” como resumen sistemático de la verdad revelada 39; kai. cai,rein auvtw/| mh. le,gete40 (“y saludo-le no digáis”. le,gete, se debe relacionar con lamba,nete, que hace referencia a “cuando se presente la ocasión”): (le,gw cai,rein “saludar”, “dar el saludo”, lit. “decir gozarse”) 41(v.10c): cai,rein “regocijarse” era un término técnico para el saludo común. El saludo entre los cristianos era mucho más que una costumbre muerta; era al mismo tiempo una bendición, igual que el saludo entre los judíos (Shalom: “paz”; Lc. 10.5). En definitiva, tal saludo no se entendería como una mera formalidad sino como una expresión genuina de estímulo. El ministerio evangelístico y pastoral de la iglesia dependía en gran medida de los cristianos que estuvieran dispuestos a viajar por el campo, predicando el evangelio y ministrando a diversos grupos cristianos. Para su alimentación y alojamiento dependían de la generosidad de los miembros de la iglesia. Tal hospitalidad no debía ofrecerse a los predicadores que traían un mensaje falso42, o` le,gwn ga.r auvtw/| cai,rein koinwnei/ toi/j e;rgoij auvtou/ toi/j ponhroi/j (“pues el que dice a él saludos, comparte las obras de él, (las) malas”) (v.11): koinwnei/43 muestra la matíz del presente (“continuamente”): el uso tiene un sentido negativo; una solidaridad que perjudica44, y en las últimas palabras del versículo, hallamos una posición atributiva restrictiva: toi/j e;rgoij auvtou/ toi/j ponhroi/j (“las obras de él, las malas”)45. toi/j e;rgoij (“las obras”) En los textos de los Rollos del Mar Muerto, cualquiera que proveyera para un apóstata de la comunidad era tenido como apóstata simpatizante y se le expulsaba de la comunidad, tanto como se había hecho con el apóstata. El dar alojamiento o bendecir a un falso maestro era visto entonces como colaborar con él46. Este ejemplo recién descrito, muestra la misma intención que tuvo Juan para con “la elegida y los hijos”.

.- 2ª Sección. 3 Juan 1-4; 13-15: Introducción y conclusión de la carta.

I. Introducción (vv.1-4), A) Amando en verdad (vv.1-2), B) Andando en verdad (vv.3-4). Inicio de la tercera epístola, con el esquema común de un membrete antiguo, pero de rasgo personal: Aquí Juan inserta un deseo, una oración a favor de Gayo, y expresa su gozo a causa de su buen testimonio47: ~O presbu,teroj Gai<w| tw/| avgaphtw/|( o]n evgw. avgapw/ evn avlhqei,a|: (“El anciano a Gayo el amado, a quien yo amo en verdad”) tw/| avgaphtw “el amado”48: cuatro veces en esta breve carta se emplea este adjetivo verbal de Gayo (3 Jn 2,5,11)49: avgaphto,jquerido”, evn avlhqei,a (2 Jn. 1) (v.1); VAgaphte,( (“Amado”) es un vocativo; peri. pa,ntwn “en todos los sentidos”50. No depende de eu;comai,51 (“oro”, la oración del anciano), sino de euvodou/sqai (que “prosperes”, el deseo de esa oración). La posición llamativa dentro de la frase se debe a la intención de Juan de dar realce a lo que dice; kaqw.j, (“tal como”) al final corresponde al peri. pa,ntwn (“acerca de todas las cosas”), en el encabezamiento52(v.2). En el v.3, vca,rhn ga.r li,an “porque me alegré mucho”, como en 2 Jn. 4, el autor hace una referencia a sus emociones ante las buenas nuevas acerca de Gayo; evrcome,nwn avdelfw/n “al venir unos hermanos”: (Gen. Abs., con el matiz temporal del participio: “cuando algunos hermanos vinieron”) 53 kai. marturou,ntwn sou th/| avlhqei,a|( kaqw.j su. evn avlhqei,a| peripatei/j (“y dar testimonio de ti en la verdad, tal como tú en (la) verdad andas”): la verdad, cubre todas las esferas de la vida, moral, intelectual, espiritual, kaqw.j su. evn avlhqei,a| peripatei/j, (“como tú en (la) verdad andas”): “Tú”, en contraste a Diótrefes (3 Jn. 9) y a otros como él54 (v.3). En cuanto al v.4, Meizote,ran “Una más mayor cosa” tou,twn “de estas cosas”: es una comparación de comparativo; doble comparativo, para lograr frescura en la expresión. Representa una idea que es incomparable, insuperable, respecto del gozo que siente Juan de que avkou,w ta. evma. te,kna evn th/| avlhqei,a| peripatou/nta (“oigo a mis hijos, en la verdad están andando”). evma. te,kna “mis hijos” es una expresión que utiliza Juan, quizá en referencia hacia quienes adoptaba una actitud paternal, pastoral,55 en este caso la iglesia de la cual era Gayo.
II. Conclusión (vv. 13-15), A) Esperando el reencuentro (vv.13-14), B) Saludos finales de la carta (v.15). ei=conyo tenía”, Imperf. Voz act. de gra,yai “que escribir”: Aor. ingresivo de infinit., “no quiero escribir”, “no deseo seguir escribiéndola”56 (v.13). La carta llega a su fin, y el anciano concluye su mensaje, con la esperanza de ver a Gayo en breve (cp. v.10) para conversar con él personalmente. El plan de hacer una visita personal en vez de prolongar la carta, es algo más bien determinante: evlpi,zw “espero”, lalh,somen “hablaremos”: Plural literario, realmente un singular como “espero”, sto,ma pro.j sto,ma “cara a cara”, como en 2 Jn. 1257;
euvqe,wj “pronto, en breve”, lo que indicaría que la visita estaba más cerca que cuando escribió 2 Juan58 (v.14). Eivrh,nh soi, termina con el deseo de paz, semítico pero usado aquí en sentido cristiano, y con mutuos saludos de los “amigos”: son estos los cristianos que se hallan en torno al “anciano”, o que conocen y aman a Gayo, y allí los creyentes que rodean a Gayo y que como él no comparten la actitud de Diótrefes, sino que se guían por las normas del “anciano”. La carta no puede llegar a toda la comunidad, sino sólo a este grupo (cf. v.9). El encargo de saludar a cada uno en particular (literalmente: “por su nombre”; cf. Jn 10.3) es parte del estilo epistolar antiguo59.



Conclusión
El armado del presente trabajo, es producto de la investigación de algunas fuentes de gran aporte significativo, que brindaron luz al análisis exegético de las secciones de 2 Jn. 4-11, y de 3 Jn. 1-4;13-15 respectivamente, realizando una integración de distintos aspectos: morfológicos, sintácticos, semánticos y pragmáticos, de los cuales se puede concluir que tanto el tema de la verdad como el tema del amor, permanecen juntos inseparablemente. Vivir según la voluntad de Dios, significa andar en la verdad y el amor fraternal; debe ser la acción consecuente de vivir en Dios, de ser cristiano. “Andar”, no a medias o simulando, sino en verdad, de corazón y en toda área de la vida, guardando así el camino del desvío por “falsas enseñanzas”, y tener cuidado también en el tema de “la empatía o simpatía” de los que promueven estas enseñanzas engañosas, porque no provienen de Dios. Es necesario, guardar la fidelidad en el caminar cristiano, siguiendo el ejemplo de hombres como Gayo o Demetrio, que fueron personajes destacados en su comunidad de fe, hombres de testimonio y de vida piadosa. Juan entonces, pide permanecer centrados en la enseñanza de Jesucristo, amando al prójimo, y siendo de bendición para Andar en verdad, que es la voluntad de Dios para el creyente. El amor a Dios, es cumplimiento de sus mandamientos.



Bibliografía consultada:
Aland, B., Aland, K., Karavidopoulos, J., Martini, C. M. y Metzger, B., editores, The Greek New Testament, impresión, 4a edición revisada, Stuttgart: Sociedad Bíblica Alemana, 1994.
Beyer, H., Las cartas de Juan: Notas Exegéticas, Barcelona: CLIE, 2000.
Hanna, Roberto, Ayuda Gramatical para el estudio del Nuevo Testamento Griego, traducido por Edgardo Álvarez, (El Paso, Texas: Editorial Mundo Hispano, 1993).
Hanna, Roberto, Ayuda léxica para la lectura del Nuevo Testamento Griego, redacción final: Francisco Liévano, (El Paso: Editorial Mundo Hispano, 1995).
ISEDET, Clave Lingüística del Nuevo Testamento Griego, Buenos Aires: Ediciones La Aurora, 1986.
Keener Craig S., Comentario del Contexto Cultural de la Biblia, Nuevo Testamento, traducido por Nelda Bedford de Gaydou, Arnoldo Canclini, Gabriela de la Rocha, Raimundo Ericson, Miguel A. Mesías, Edgar Morales, José Antonio Septién y Rubén Zorzoli (El Paso: Editorial Mundo Hispano, 2003)
Kistemaker, S., Exposición de las epístolas de Juan en Comentario del NT Grand Rapids: Libros Desafio, 1992.
Lacueva, Francisco, Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español, Viladecavalls, Barcelona: Clie, 1984.
Marshall, H., Las cartas de Juan, trad. W. Padilla. Buenos Aires: Nueva Creación, 1991.
Nuevo Testamento en cuatro versiones. RV60 – DHH – BLA – NVI, (Miami: Editorial Vida, 1995).
Robertson, Thomas A. Comentario al Texto Griego del Nuevo Testamento, Obra Completa, Adaptada al castellano y anotada por Santiago Escuain (Terrassa, Barcelona: CLIE, 2003).
Wikenhauser, Alfred y Kuss, Otto, Comentario de Ratisbona al Nuevo Testamento, Carta a los Hebreos, comentada por Otto Kuss, y Cartas Católicas, comentadas por Johann Michl, Barcelona: Editorial Herder, 1977
Zerwick, Max y Grosvenor, Mary, A Grammatical Analysis of the Greek New Testament, Vol. II, Epistles – Apocalypse, Roma, Italy, Biblical Institute Press: Iura editionis et versionis reservantur, 1979.

Notas al pie:
1 Kistemaker, S., Exposición de las epístolas de Juan en Comentario del NT Grand Rapids: Libros Desafio, 1992, Pág. 427.
2 Keener Craig S., Comentario del Contexto Cultural de la Biblia, Nuevo Testamento, traducido por Nelda Bedford de Gaydou, Arnoldo Canclini, Gabriela de la Rocha, Raimundo Ericson, Miguel A. Mesías, Edgar Morales, José Antonio Septién y Rubén Zorzoli (El Paso: Editorial Mundo Hispano, 2003), Pág. 738.

3 Beyer. Las Cartas de Juan: Notas exegéticas, (Barcelona: CLIE, 2000), Pág. 351.
4 c"4r,4n, “Alegrarse, gozarse, regocijarse”. El aoristo señala normalmente la ocasión histórica; puede entenderse aquí como un aoristo ingresivo, señalando a un comienzo determinado. Cf. Ibíd. VEca,rhn. Aor. cai,rw. ISEDET, Clave Lingüística del Nuevo Testamento Griego, Buenos Aires: Ediciones La Aurora, 1986, Pág. 483.
5 li,an, aparece en los escritos de Juan, en este versículo y en 3 Jn. 3. Beyer. Las Cartas de Juan, Pág. 351.
6 La frase prepositiva evk se usa como un genitivo distributivo: algunos de tus hijos Hanna, Roberto, Ayuda Gramatical para el estudio del Nuevo Testamento Griego, traducido por Edgardo Álvarez, (El Paso, Texas: Editorial Mundo Hispano, 1993), Pág. 648. El texto griego lo omite, pero utiliza el verbo en participio peripatou/ntaj, en aclaración a “algunos” de los hijos que están caminando en la verdad. Cf. 2 Jn 4, Aland, B., Aland, K., Karavidopoulos, J., Martini, C. M. y Metzger, B., editores, The Greek New Testament, impresión, 4a edición revisada, Stuttgart: Sociedad Bíblica Alemana, 1994. Ver también, traducciones bíblicas, en Nuevo Testamento en cuatro versiones. RV60 – DHH – BLA – NVI, (Miami: Editorial Vida, 1995), 2 Jn 4ª.
7 Marshall, H., Las cartas de Juan, trad. W. Padilla. Buenos Aires: Nueva Creación, 1991, Pág. 63.
8 eu[rhka, “descubrimiento continuo”. Thomas A. Robertson, Comentario al Texto Griego del Nuevo Testamento, Obra Completa, Adaptada al castellano y anotada por Santiago Escuain (Terrassa, Barcelona: CLIE, 2002), Pág. 701.
9Conduciéndose en verdad, sinceramente”. Sintagma Nominal: Prep. + Sust. Hanna, Roberto, Ayuda Gramatical para el estudio del Nuevo Testamento Griego, traducido por Edgardo Álvarez, Pág. 648. Esta expresión comunica la idea de un creyente que confiesa la verdad de la Palabra de Dios y vive en armonía con ella. Kistemaker, S., Exposición de las epístolas de Juan, Pág. 428.
10 Mandamiento puntual, concreto. Cf. 1 Jn 3.23. La combinación de evntolh.n con lamba,nw (recibir) se encuentra también en Jn. 10.18; Hch. 17.15; Col. 4.10. Es un término clave en este pasaje, puesto que aparece cuatro veces en los vv. 4-6 de 2 Jn.
11 Cf. Jn. 1:17-18. Ibíd.
12 Marshall, H., Las cartas de Juan, Pág. 63.
13 kai. nu/n Conj. + Adv., fundamenta lo anterior. Cf. 2 Jn 4.
14 kuri,a, “señora”. Ver v.1. Hanna, Roberto, Ayuda léxica para la lectura del Nuevo Testamento Griego, redacción final: Francisco Liévano, Pág. 579.
15 ISEDET, Clave Lingüística del Nuevo Testamento Griego, Pág. 483. Finalidad: para orar, como en 1 Jn 5.16. Thomas A. Robertson, Comentario al Texto Griego del Nuevo Testamento, Pág. 701.
16 Beyer. Las Cartas de Juan, Pág. 355.
17 Cada mandamiento de Dios es una obligación de mostrar amor por él y por nuestro prójimo. Cf. Mt. 22:36-40; Ro. 13:8-10; Gá. 5.14. Kistemaker, S., Exposición de las epístolas de Juan, Pág. 429. (Cf. 1 Tes. 4:9-10). Beyer. Las Cartas de Juan, Pág. 355.
18 Con peripatw/men (andar) tenemos frecuentemente en 1 Jn. 1.7, 11, etc., o katV (según), como en Mc. 7.5; 1 Co 3.3; 2 Co 10.2, etc. Thomas A. Robertson, Comentario al Texto Griego del Nuevo Testamento, Pág. 701.
19 Traducción del Griego. Lacueva, Francisco, Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español, Viladecavalls, Barcelona: Clie, 1984, 2 Jn 6
20 La referencia de este pronombre personal, en dativo, refiere al avga,ph. Podría ser “mandato”, pero sería repetir la misma idea.
21 El amor a Dios, recomendado en la perícopa anterior exige también creer en Jesús en cuanto Cristo (1 Jn 3.23). Wikenhauser, Alfred y Kuss, Otto, Comentario de Ratisbona al Nuevo Testamento, Carta a los Hebreos, comentada por Otto Kuss, y Cartas Católicas, comentadas por Johann Michl, Barcelona: Editorial Herder, 1977. Marshall, H., Las cartas de Juan, Pág. 67.
22 Los falsos maestros habían salido por el mundo, i.e. como misioneros de su versión particular de cristianismo, no ortodoxa (1 Jn. 2.19, hace referencia de estos). Ibíd., 68.
23 Adjetivo tardío, que significa “errante, vagabundo” (1 Ti. 4.1). Thomas A. Robertson, Comentario al Texto Griego del Nuevo Testamento, Pág. 701.
24 Kistemaker, S., Exposición de las epístolas de Juan, Pág. 430.
25 Wikenhauser, Alfred y Kuss, Otto, Comentario de Ratisbona al Nuevo Testamento, Pág. 683.
26 pla,no4 (engañadores, seductores). En 1 Jn. 4.1, Juan usa la palabra “falsos profetas”, lo que hemos de entender como sinónimo. La segunda vez que lo menciona en este versículo, los declara también avnti,cristoj (anticristos): son instrumentos del gran mentiroso, el diablo. Beyer. Las Cartas de Juan, Pág. 358.
27 Por causa de los herejes y la falsa doctrina de la gnosis, algunos no creían en la naturaleza humana y divina del Hijo de Dios. Kistemaker, S., Exposición de las epístolas de Juan, Pág. 431. Por lo tanto, eran falsos maestros.
28 Beyer. Las Cartas de Juan, Pág. 359.
29 Ibíd, 360.
30 Marshall, H., Las cartas de Juan, Pág. 69.
31 ble,pw “ver, mirar” de uso frecuente. También “poner atención, cuidarse, guardarse”. El tiempo presente subraya la constante vigilancia. Ibíd, 361.
32 avpole,shteperdáis” Verbo Subj. Aor. activo: acción que se puede dar;
33 Apuntes de clase.
34 Cuando una cláusula elaborada con i[na continúa con avlla., no se repite i[na, pero se retiene el sentido del primer i[na (comp. Jn. 3.16). Hanna, Roberto, Ayuda Gramatical para el estudio del Nuevo Testamento Griego, Pág. 645.
35 Traducción del texto griego, por Lacueva, Francisco, Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español, de 2 Jn. 8. ISEDET, Clave Lingüística del Nuevo Testamento Griego, Pág. 483. plh,rh, “lleno, completo”, avpola,bhte Subj. Aor. “recibáis”. Hanna, Roberto, Ayuda léxica para la lectura del Nuevo Testamento Griego, Pág. 579.
36 Kistemaker, S., Exposición de las epístolas de Juan, Pág. 432.
37 Apuntes de clase.
38 Marshall, H., Las cartas de Juan, Pág. 72.
39 Beyer. Las Cartas de Juan, Pág. 365.
40 (Apuntes de clase).
41 Traducción del griego. Lacueva, Francisco, Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español, de 2 Jn. 10. Beyer. Las Cartas de Juan, Pág. 366.
42 Marshall, H., Las cartas de Juan, Pág. 72.
43 koinwne,w “participar”, “hacerse cómplice”. ISEDET, Clave Lingüística del Nuevo Testamento Griego, Pág. 483.
44 Beyer. Las Cartas de Juan, Pág. 367.
45 ponhroi/j: este adjetivo apunta a Satanás, que es llamado ponhro,j “maligno”(Ver 1 Jn 3.12). Kistemaker, S., Exposición de las epístolas de Juan, Pág. 436.
46 Keener Craig S., Comentario del Contexto Cultural de la Biblia, Pág. 739.
47 Beyer. Las Cartas de Juan, Pág. 379.
48 avgaphto,j “querido”, aparentemente Gayo fue convertido por Juan. ISEDET, Clave Lingüística del Nuevo Testamento Griego, Pág. 485.
49 Véase 2 Juan 1 para la misma frase aquí, “a quien amo en la verdad”. Thomas A. Robertson, Comentario al Texto Griego del Nuevo Testamento, Pág. 707.
50 Zerwick, Max y Grosvenor, Mary, A Grammatical Analysis of the Greek New Testament, Vol. II, Epistles – Apocalypse, Roma, Italy, Biblical Institute Press: Iura editionis et versionis reservantur, 1979.
51 eu;comai “Ruego en oración”. Sólo aquí la mención en los escritos de Juan. Thomas A. Robertson, Comentario al Texto Griego del Nuevo Testamento, Pág. 707.
52 ISEDET, Clave Lingüística del Nuevo Testamento Griego, Pág. 485.
53 (Apuntes de Clase).
54 Thomas A. Robertson, Comentario al Texto Griego del Nuevo Testamento, Pág. 707.
55 Marshall, H., Las cartas de Juan, Pág. 80.
56 Thomas A. Robertson, Comentario al Texto Griego del Nuevo Testamento, Pág. 708.
57 Ibíd.
58 Beyer. Las Cartas de Juan, Pág. 403.
59 Wikenhauser, Alfred y Kuss, Otto, Comentario de Ratisbona al Nuevo Testamento, Pág. 625.